Monday, May 28, 2012

Quyen ru nhu vu cong mua bung

Các vũ công đến từ nước Pháp đã cùng vũ công Việt Nam giới thiệu nét quyến rũ của những điệu múa belly dace; cách bộc lộ cảm xúc trong bài múa…, đồng thời tiết mục kết hợp giữa múa bellydace với múa đương đại. Kể từ khi Angelina Jolie và Brad Pitt cùng nhau tham gia trong bộ phim "Mr & Mrs Smith" 2005 thì tình cảm bắt đầu nảy sinh và họ cảm thấy đây chính là một nửa cần tìm trong cuộc đời. Đến năm 2006, hai người chính thức công bố chuyện tình cảm và không lâu sau đó, Angelina Jolie đã xác nhận mang thai bé gái Shiloh - giọt máu chung của cô và nam tài tử Brad Pitt. Chưa bao giờ vấn đề dịch thuật văn học lại được quan tâm nhiều, được khơi dậy sôi nổi như những ngày gần đây. Tuy nhiên, nếu nhìn một cách tổng thể thì việc dịch thuật và quảng bá văn học Việt Nam còn thiếu sự thúc đẩy mạnh mẽ của một tổ chức để thu hút các nguồn lực cho việc dịch thuật cũng như kết nối các dịch giả. Chính vì thế, Quỹ hỗ trợ quảng bá văn học Việt – Nga được thành lập nhằm giúp cho tiến trình quảng bá văn học giữa hai nước nói riêng và thế giới nói chung được thuận lợi hơn. Đây được xem là tín hiệu tốt để những người làm nghề nghĩ tới một nền văn học dịch chuyên nghiệp ở Việt Nam.

Các vũ công trình diễn vũ điệu bellydance một cách ấn tượng.

Vũ công Pháp diễn bellydance:

Trong đêm "Summer Hafla" (vũ điệu ngày hè), các cô gái đến từ vũ đoàn Aspara cũng trình diễn những tiết mục múa bụng ấn tượng. Đáng chú ý là màn trình diễn của tốp nhảy Quỳnh Linh - Phương Hằng - Huyền Trâm - An - Tố Chinh.

Tiết mục của các cô gái vũ đoàn Aspara:

Một số hình ảnh về tiết mục biểu diễn của các vũ công

Các vũ công Pháp thể hiện điệu múa trong đêm "Summer Hafla".

Các vũ công Việt Nam cùng giới thiệu về điệu múa bellydance.


Ngày hôm qua, bé Shiloh đã được tổ chức sinh nhật tròn 6 tuổi trong niềm vui và hạnh phúc của những thành vên khác trong gia đình. Shiloh càng lớn càng xinh gái và giống bố như hai giọt nước. Cùng ngắm lại những khoảnh khắc đáng yêu của Shiloh trong sinh nhật lần thứ 6 nhé!


Shiloh đã bước sang tuổi mới.


Được thừa hưởng những nét đẹp của cặp đôi quyền lực
nhất giới showbiz, Shiloh càng lớn càng xinh đẹp.


Shiloh rất ngộ nghĩnh và đáng yêu.


Hiện tại Shiloh còn có thêm 5 anh, chị thân thiết trong một mái nhà.




Đưa văn học Việt đến Nga

Theo nhiều dịch giả Việt Nam, việc thành lập Quỹ hỗ trợ quảng bá văn học Việt – Nga là điều họ mong ước từ lâu. "Quyết định thành lập quỹ sẽ giúp những người yêu quý văn học Nga, có cơ hội được đóng góp phần nào sức mình vào việc dịch và quảng bá văn học hai nước. Tôi đã đóng góp một phần kinh phí vào quỹ đồng thời vận động những học trò của mình đóng góp với mong muốn xây dựng quỹ trong những ngày đầu thành lập còn nhiều khó khăn", dịch giả Vũ Thế Khôi, chia sẻ. Cũng chính vì lẽ đó, dịch giả Vũ Thế Khôi tuyên bố: "Từ nay, bất kỳ cuốn sách dịch nào của tôi được xuất bản, tôi xin trích 10% để đóng góp vào quỹ".

Từ trái qua phải: dịch giả Thụy Anh, dịch giả Vũ Thế Khôi và dịch giả Thúy Toàn.

Dịch giả Thúy Toàn, Chủ tịch Quỹ hỗ trợ quảng bá văn học Việt – Nga, cho biết việc dịch thuật quảng bá văn học Việt - Nga đã được chính phủ hai nước quan tâm và hỗ trợ. Năm 2011, giám đốc nhà văn hóa Nga gửi Bộ trưởng Bộ VHTT&DL Hoàng Tuấn Anh quyết định tiến hành xuất bản những cuốn sách văn học dịch từ tiếng Việt sang tiếng Nga và tiếng Nga sang tiếng Việt. "Chúng tôi đã nhất trí giới thiệu 5 tác phẩm văn học Việt Nam gồm: 1 tập truyện ngắn gồm 100 truyện, 1 tập thơ 100 bài (là những tác phẩm mới sáng tác gần đây), tiểu thuyết Mẫu thượng ngàn của Nguyễn Xuân Khánh, Mưa mùa hạ của Ma Văn Kháng và tiểu thuyết Hồn bướm mơ tiên của Khái Hưng. Việc giới thiệu dịch những tác phẩm và dịch giả này là hoạt động bước đầu được quỹ triển khai", dịch giả Thúy Toàn, cho biết.

Không chỉ là vấn đề dịch

Bên cạnh niềm vui mừng về sự ra đời của Quỹ hỗ trợ quảng bá văn học Việt - Nga, các dịch giả còn đề cập tới những vấn đề còn nhiều tranh cãi của dịch thuật như: quan niệm, phương pháp dịch thuật, việc đào tạo một đội ngũ dịch thuật giỏi và chuyên nghiệp… Từ góc độ người dịch và người tham gia biên tập, dịch giả trẻ Nguyễn Trương Quý bày tỏ: "Theo tôi, việc đào tạo hay nâng cao trình độ dịch thuật phải tiến hành trong bối cảnh đồng bộ. Hiện tại, mọi khâu của nền dịch thuật chúng ta phần nhiều tự học và tự phát. Người dịch thì nhiều, nhưng để có được bản dịch tốt thì khâu biên tập phải có khả năng đứng ở vị trí quyết liệt hơn về lựa chọn câu chữ. Hiện nay, các nhà xuất bản hay công ty làm sách gần như không có kế hoạch nào nâng cao nghiệp vụ cho biên tập viên. Tất cả đều là dựa trên kinh nghiệm của người đi trước hoặc bằng sự mẫn cảm ngôn ngữ của từng cá nhân".

Các dịch giả cùng nhau hát những bài hát của nước Nga trong buổi gặp mặt đầu tiên của Quỹ hỗ trợ quảng bá văn học Việt – Nga. Ảnh: Tiểu Phong

Dịch giả Thụy Anh cho rằng: "Câu chuyện dịch thuật không dừng lại ở những vấn đề thuần túy chuyên môn mà còn là vấn đề chiến lược về giao lưu văn hóa, đặt ra kế hoạch ngắn hạn và dài hạn trong việc thẩm định và lựa chọn các tác giả tác phẩm để chuyển ngữ, đào tạo đội ngũ dịch giả, in ấn, xuất bản, phát hành… Để có được một nền dịch thuật văn học chuyên nghiệp, cần có sự đồng bộ trong tất cả các khâu nói trên".

Vấn đề kinh phí cho việc dịch thuật và hỗ trợ dịch giả cũng là điều được quan tâm bàn luận để tìm giải pháp. Vẫn còn khá nhiều băn khoăn nhưng những người làm dịch thuật đang rất lạc quan rằng: sẽ vượt qua được những thách thức khi có sự kết nối, đồng thuận của tập thể.


No comments:

Post a Comment